al391: (Default)
[personal profile] al391

О значении понятий «родина», «родной», «свой», «иной», чужой», «коренной», этнокультурный аспект

Французский психолог Э.Дюркгейм  ввел понятие «коллективные представления», определяемые как система верований и чувств, общих для членов одного социального сообщества и не зависящих от бытия отдельной личности. Коллективные представления передаются из поколения в поколение и закрепляются в сознании представителей этих сообществ, то есть становятся для них продуктом не рассуждения, а глубинной веры. Что стоит за теми или иными нашими представлениями?

     Л.М. Фридман считает, что главным источником противоречий в жизни людей и народов, конфликтов и войн являются потребности человека, их противоречия у различнывх социальных групп.. Потребности людей весьма  многочисленны и многообразны. Одни  потребности носят – индивидуальный характер, другие же присущи   целым народам,  социальным общностям. Важнейшей такой потребностью является потребность иметь и сохранять свою пространственную и духовную территорию. Эти потребности живы и  до сих пор, и люди и народы, ведут постоянную борьбу за их  удовлетворение...

   Язык как зеркало культуры и проводник по социальной реальности отражает в сознании человека все представления мира или той его части, которая кажется ему наиболее важной, а также все изменения в ментальности того или иного народа. Непреходящий интерес для анализа представляют такие слова, интерпретация которых актуальна сегодня в свете общественных изменений и изменений общественной системы ценностей, –  как «родина», «родной», «иной», «чужой» и «коренной». Известно, что национально-культурная специфика слова выражается и в семантической структуре лексической единицы, и в экстралингвистических индексах. Национально-культурное своеобразие, как известно, пронизывает все компоненты значения слова (денотативный, коннотативный, эмпирический).

Понятия и их лексические выражения могут различаться объемом, ассоциациями и аттракцией в разных языках. Очень часто понятия некоего народа, передается в другом языке в виде комбинаций двух и более слов,  более дробных понятий. Слово «родина» в русском языке с его синонимами «отечество», «отчизна», в украинском – «батьківщина» «вітчизна» в немецком языке передается как одним словом «Неimat», так и сложным словом «Vaterland», состоящим из двух слов «Vater» и «Land». Аналогичный композит имеет английское слово «Homeland», состоящее  из двух слов «home» и «land». В английском языке понятие «родина» находит выражение еще и в сложном слове «Motherland», в состав которого входят существительные «mother» и «land».  В английском языке это понятие может быть передано также словосочетанием существительного с прилагательным «native land» и «native country», соответствие которым в русском языке обозначается как одним словом «родина», так и
аналогичными словосочетаниями «родная земля», «родная страна». В немецком слове «Vaterland» сочетаются слова «Vater» и «Land», в английском же – чаще «mother» и «land». Германия как родина ассоциируется с мужским началом, с ролью мужчины, как страна мужской культуры, а Англия как бы «родина-мать», прародительница английской культуры. Английскому слову «Homeland» ближе немецкое «Неimat».

В толковом словаре великого русского языковеда В.Даля для лексемы «родина» названы три значения: 1-е – «родная земля»; 2-е – «место рождения»; и 3-е – «государство», где кто-то родился, а также город, село. При толковании понятий «отчизна» и «родная земля» даются четыре значения: 1-е – где кто-то родился; 2-е – «корень, земля народа, к коему кто по рождению, языку и вере принадлежитъ»; 3-е – государство в отношении к подданным своим; родина в обширном смысле; и 4-е значение – «второе отечество», где выходец поселился, приняв подданство или прочно навсегда водворившись».
При анализе дефиниций в толковых словарях русского, украинского, немецкого, английского  языков выделено три лексико-семантических варианта толкования лексемы «родина»: 1) «страна» в современном русском и украинском языках или «часть страны» в немецком языке в словарях Дудена и Лангеншайдта и «земля» и «часть земли» в  английском языках.
В Оксфордском толковом словаре современного английского языка слово «country» в 1-м значении – «земля, населенная нацией или народом европейских стран», а в толковом турецком словаре – «часть земли», где отдельный народ не только проживает, но и развивает свою культуру [28].
2-е значение – «место рождения», «место, страна, где родился, вырос и живет человек», «место происхождения кого-либо или чего-либо», «земля, где родился» в русском, немецком, английском словарях. В украинском словаре второй лексико-семантический вариант имеет переносное значение: «коліска» (колыбель) и «місце зародження, походження або виникнення чого-небудь». Отметим, что переносное значение «коліска» созвучно в крымскотатарском языке с «алтын бешик» – «золотой колыбелью», символизирующей у крымских татар Крым, колыбель коренного народа, возрождение, связь поколений и силу народных традиций и отношение к родине как к святыне.

Большая советская энциклопедия, наряду со значениями «отечество», «отчизна», «страна», в которой родился человек, приводит и значение «исторически принадлежащая данному народу территория с ее природой, населением, общественным и государственным строем, особенностями языка и культуры, быта и нравов».
3) Данный лексико-семантический вариант во всех словарях разный. В словаре В.Даля – это «государство», в БСЭ – «место возникновения, открытия или изобретения чего-либо»;  но в турецком толковом словаре, напримир. – «место скопления кого-либо, чего-либо». В турецком языке, следовательно, подчеркивается значение множественной количественности субъектов одушевленных и неодушевленных.
Значения «второе отечество» и «вторая родина» даются в словаре В.Даля: «земля, где выходец поселился, приняв подданство или прочно водворившись», в большом толковом словаре немецкого языка Лангеншайдта и в словаре Дудена читаем следующую дефиницию: «чужая страна, чужая местность, где после некоторого времени чувствуют себя хорошо».

   Под «родиной» понимается «страна», «земля», «место рождения», «государство» и «территория». Однако в вышеназванных толковых словарях немецкого языка есть и еще одна немаловажная семантическая коннотация, связанная с чувством: в словаре «Handwörterbuch der deutschen Sprache» – «страна, к которой чувствуешь себя принадлежащим», в словаре Лангеншайдта отражается еще и чувство комфортности: «где очень долго прожил, где он чувствует себе дома», «где чувствуют себя хорошо», а в словаре Дудена: «...как окрашенная чувством тесная привязанность к определенному месту» – в дефиниции подчеркивается степень сопричастности, взаимосвязанности друг с другом.

   Обратимся к анализу слов в этимологическом плане. Интерес представляет этимология слов «родина», «отечество» в различных языках. Этимологически слово «родина» в русском языке исходит от общеславянского «родъ», образованного от «ordti» с помощью буквы – ъ, где сочетание «or» впоследствии претерпело фонетическую перестановку на «ро». «Отечество» – это древнерусское суффиксальное производное от «отъц» – «отец» (суф. -ьств), калькирующее греческое «patria».

Немецкое слово «Vaterland», в XI в. – «faterlant», также восходит к буквальному переводу латинского слова «patria», образованного от древненемецкого «fater», сравним: в английском «father» в греческом и латинском – «pater». Другое слово «Heimat» – древненемецкое «heimoti», средненемецкое – «heimulte» с суф. -at существует с XV в. (ср.Monat), оно образовано от «heim» в готском «haims» в значении «Dorf» – село перенесено из греческого «kome» – «Dorf», английское «ham» – село и «Haus» и «home» – дом. В современных языках часто встречается в названиях местности: Hildesheim, Bergheim (ср.с нидерландским «hem», английским «ham»). В слове «Heimat» в XV в., во времена мелких княжеств, так же как и в слове «Vaterland» в XIX-XX ст.., отражаются субъективные и коллективные эмоции, которые идеологически «начинялись» в зависимости от социальных условий. Понятие «Vaterland» вплоть до XVIII в., вследствие феодальной раздробленности Германии, широко не употреблялось, заменялось словом «Heimatstadt» – «родной город», подчеркивающим узкую региональность восприятия «родной земли», и означало оно «Vaterstadt» – древненемецкое «город отца, город родителя». Еще в 1780 г. встречалось в переносном значении «das Vaterland der Kunst» как «родина искусства» (подразумевая при этом Италию) в произведениях Гоффмана. Только с образованием немецких территориальных государств слово «Vaterland» стало использоваться в значении «отдельное государство, к которому принадлежат». Еще В. Гримм в предисловии к сказкам [26] писал: «И мой отец, и дядя чувствовали себя в Геттингене далеко от своей родины», под родиной подразумевался родной город или село, что подчеркивало узкую региональность восприятия «родной земли». Распространение значения «Vaterland» на немецкую «нацию» и «Германию» было связано с началом немецкого национального движения в 19 веке. Часто цитировались при этом Фрейгер фон Штейн: «У меня одна родина, это Германия» – или У.Хюттен: «Jetzt schrey ich an das Vaterland, Teutsch nation» (Tru) – «Теперь я взываю к родине, немецкой нации».
После раскола Германии в 1949 г. это понятие снова сужается и, с одной стороны, пропагандируется «процветание социалистической родины ГДР» (Хагер, WdG). В противовес этому звучали возгласы «Deutschland, einig Vaterland» из текста запрещенного в 1971 г. 1-го куплета гимна ГДР (позднее на массовых демонстрациях). С XVIII в. «Vaterlandsliebe» – «любовь к отечеству» соответствует латинскому «amor patria» (ср. «патриотизм»). В большом толковом словаре немецкого языка Лангеншайдта отмечено новое значение «Vaterland» как эмоционально усилительное обозначение «страны, в которой родился и в большинстве случаев вырос» (особенно в отношении Германии). Это нейтральное определение, однако, не раскрывает некоторой исторической коннотации этого слова, не потерявшего еще «фашистский привкус» (по определению, данному ему немецкой молодежью в последних опросах, проведенных в Германии), и звучит скорее «негативно», а «Heimat» – «позитивно» [29].
«Heimat» (родина) – это слово, созданное нашим языковым духом, и то, чего нельзя найти в других языках и что вызывает более спокойные, постоянные, не зависящие от времени и истории чувства, чем страстное слово «Vaterland» (Карл Якоб Буркгардт, 1954).

  Для каждого рода, народа  своя земля – это середина мира, центр Земли, средоточение порядка, гармонии.
Вся живая природа расчерчена тысячами иногда невидимых, но устойчивых границ на «свои» – для каждого ее рода и вида – зоны, а за пределами своей земли располагалось все чужое. У человека это противопоставление своего/чужого пространства стало фактом культуры, мифа, ритуала, религии, фольклора и позже литературы. В древней символике «своя» и «родная» земля отождествляются. Как же эти представления отражаются в языке?

В русском и украинском словарях выделено 3 варианта толкований слова «родной».
1-е значение – это «состоящий в кровном родстве, а также вообще в родстве». Этимологически оно тесно связано со словом «род», образованным от общеславянского «родъ» с помощью суффикса -ьн- (совр. -н-), ср.: поколение, происхождение, семья.

Словарь русского языка С.И. Ожегова отмечает 2-е значение – «свой по рождению, духу, по привычкам», родной край, страна, язык (язык своей родины). Здесь подчеркивается не только кровное родство, но и родство духа, языковая связь родины. Турецкое слово «Oz» – «родной» – обозначает в толковом словаре «очень близкого (морально, духовно)», подразумевая человека и «собственное», «внутреннее», в большом же турецко-русском словаре оно имеет много вариантов толкования: как «сам», «собственная сущность», так и «родной», о «родственниках». Итак, «свой» здесь употребляется в основном в значении принадлежности: себе, собственный; составлять чье-либо состояние; и далее: тесно связанный с понятием «родной» – «свой по рождению, по духу, совместной деятельности». Основное понятие слова связано с этимологией.
Русское слово «свой» образовано от общеславянского и имеет характерное для индоевропейских языков суффиксальное производное от старославянского «собьство» в значении «особенность, лицо» с помощью суффикса, которое как грамматический термин представляет перевод с греческого «kyrion». Немецкое слово «eigen» происходит от старонемецкого «eigan» (англ.Own), являющегося партиципом к потерянному общегерманскому глаголу «eigan» – «besitzen» – владеть, точная форма партицип «besessen» – находящийся в чьем-либо владении. Такое употребление можно найти в старонемецком языке о лицах: «eigene Leute» – «свои люди», «kein eigener Mann Schi» – «нет собственного мужа». «Eigen» имеет также значение «своеобразный, собственный». Также слова «heimisch» и «einheimisch» в значении «свой», «родной» употребляются по отношению к населению и «отечественный» – по отношению к продукции.

Итак, ключевым понятием к определению «родной» является в русском языке «свой по рождению, духу, совместной деятельности», в  других (например, в турецком) еще и подчеркивается «внутренний», что связано с мировой символикой своего и чужого пространства, осмысления иномирия, границы – места наибольшего удаления от центра «своего мира. Свое/чужое всегда осмысливалось человеком как норма и отклонение от нормы. Норма – все «свое»; антинорма – все, что находится за пределами «своего», все «чужое». И противопоставление «свой» – «чужой» передается во многих языках не одним словом, а рядом слов: например, в английском «foreign», «alien», «strange», в русском – «свой», «родной», «чужой», «иной», «другой», в украинском – «рiдний», «інший», «чужинець».

    Украинский толковый словарь определяет это слово как существительное «чужинець» в 1-м значении: «громадянин, підданий чужої держави, країни, иноземець, чужоземець, чужак», английский «foreign» – 1-е: «что-то или кто-то, пришедшие или относящиеся к твоей стране», «alien» – чужестранец, иностранец, проживающий в этой стране, подданный другого государства», турецкие и крымскотатарские слова «ecnebi» – 1-e: «кто-то из чужого государства, чужой», «yabanci» – 1-е: «кто-то другой национальности» (в древне-тюркском словаре), «fremd» в словаре значений Дудена – 1-e: «принадлежащий другой стране или народу».

Таким образом, в первом значении ключевым для определения «чуждости» является граница, отделяющая государства, территории, а вместе с ними и народы, принадлежащие к ним. Второе значение в украинском языке – «чужа, нетутешня, захожа людина, далека від кого-небудь своїми поглядами, духом». 2-е значение слова «fremd» в немецком – «далекий», «непривычный», «неизвестный», английском – «strange» «странный, «необыкновенный, чудной». И 3-е – «непривычный», «незнакомый», 2-е значение турецкого слова «yabanсi»: «кто-либо, что-либо, не принадлежащий своей семье, окружению». Интересным кажется, хотя и редко используется, 4-е значение английского слова «alien» – «недобрый», которое глубоко уходит в древнюю мировую символику, где иномирие осмысливалось как антинорма, зло.

Немецкое же слово «fremd» – древненемецкое слово,используемое в литературе как «fremde», и в средненемецком «fremede» является производным от «fram» – «vorwärts» – «вперед» и затем «weg» – «прочь, вдаль», поэтому вплоть до средненемецкого означало «entfernt» – «далекий, отдаленный», то есть изначально подразумевая дистанцию по отношению к другой стране, месту, народу, языкам. «Fremde» – «чужбина» используется часто как антоним родины. Еще у Якоба Гримма: «Das Mädchen aus der Fremde» – привычная сегодня «заграница» звучит как «девушка с чужбины».

Английское слово «nаtive», хотя и переводится как «родной», используется же, скорее, в значении «коренной»: так, 1-е значение: «человек, родившийся в городе, стране, которые связаны с его рождением»; 2-е значение: «человек, который отличается от эмигрантов, проживающих по месту службы (учебы) гостей, туристов из других стран». И 3-е: «когда человек по происхождению относится к другой культуре», например, первая встреча капитана Кука и уроженцев (= аборигенное население) Австралии. Оно ассоциируется также с местом и обстоятельствами чьего-либо рождения. В украинском «коренной» по отношению к населению зафиксирован как: 1-е – «споконвічний, постійний» и 3-е – «який стосується основ чого-небудь, істотний, головний, основний; кардинальний, докорінний».

В словаре Даля в определении сочетания «родная земля» во 2-м значении приводится «корень, земля народа, кто по рождению, языку и вере принадлежит», и отсюда дальнейшее значение «коренной». В этом понятии в родственных и неродственных языках наблюдается тождественность.

Как мы уже убедились, словари фиксируют появление у приведенных выше слов «родина», «свой», «чужой» положительной и отрицательной стилистической окраски, что является следствием эволюции слов, вбирающих в себя новые элементы значения. Важной и актуальной задачей следует считать также анализ использования этих слов в научной и художественной литературе. Так анализ текстов в учебниках «Немецкого языка» демонстрирует значения понятия «родина» для немцев со всеми его коннотациями и ограничениями и позволяет выделить наиболее частотные ассоциации со словом «родина», найти общее и различное в понятиях «родина». Ассоциации были разделены на позитивные и негативные, синонимические и антонимические, а коннотации рассматривались  и описывались в узком и широком смысле.

Наряду с историческими языковыми компонентами в центре внимания находится и внутреннее восприятие. Так, Тило Фельгенхауэр, говоря об объединении двух немецких государств: «…Все говорят о том, что единство обоих немецких государств якобы произошло только на бумаге. И они говорят о том, как это важно, разрушить предрассудки и пойти навстречу друг другу. Точнее сказать процесс объединения произошел полностью там, где больше не ведется бесконечных дискуссий и где прекратили думать мерками Запад – Восток.

Многие говорят о «стене в головах» у людей между Востоком и Западом. Эта стена построена из стереотипов и сломать ее можно только, разговаривая друг с другом, и узнавая друг друга, и тогда узнавать, что такое родина, вместе.
Примером широкого понятия является отношение молодежи. Молодое поколение не так сильно привязано к месту рождения и свободно от конфликтов между Западом и Востоком, потому что они воспринимают объединение Германии как само собой разумеющееся и не взвешивают как старшее поколение, является ли единство благословением или проклятием.Молодые могут представить переезд, как в другие места, так и в другие страны.

Однако можно отметить и узко региональное восприятие понятия «родина» такое как город или село, в котором родился, т.е. окружность в радиусе 100 км. Результаты анализа текстов подчеркивают наличие как положительных, так и отрицательных коннотаций. Родина это не только место рождения и  территория, а  прежде всего люди, семья,  чувства, переживания, воспоминания, запахи сена, молока, фруктов, чувство доверия, степень сопричастности и взаимосвязи. Однако это и место, из которого можно быть изгнанным в результате угроз и насилия. Эмиграция меняет понятие родина и люди учатся оборудовать свои 4 стены так, чтобы чувствовать себя там дома.  Отметим, что,  подчас, „Vaterländische Gefühle“ – чувство отечества вызывает, например,  у немцев страх, не только из-за исторических коннотаций, родина это антикварное понятие и еще со времен 3-го рейха начинено злом и кровью. (Лота Ритмюллер).

Как мы видим, ассоциации людей зависят от возраста и особенностей географических условий. Однако, принадлежность к одному народу и одной культуре делает ассоциативное поле в целом стабильным и взаимосвязи регулярно повторяемыми в соответствующем языке.
Выводы.
Анализ материалов толковых и этимологических словарей и некоторых источников литературы позволяет выявить различия и общность лексических выражений и понятий в различных языках, родственных и неродственных, по объему, структуре и коннотационной ассоциации, установить относительную тождественность некоторых понятий, а иногда и переносных значений на уровне символов и исторических национально-культурных реалий, сопоставимость этимологии слов из неродственных языков и дифференциальные признаки, базирующиеся на несопоставимости ценностных аспектов, а также подтвердить изменение выбора языковых единиц для означивания фрагмента мира в связи с изменением системы ценностей.

А.Х. Мустафаева//http://ilmiyqirim.blogspot.ru/2014/05/blog-post.html

Profile

al391: (Default)
al391

October 2018

S M T W T F S
 1234 56
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 12:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios