![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
«Желание одной культурной традиции навязать свои ценности другим культурам никогда не приведет к взаимопониманию, напротив, жесткая культурная экспансия вызывает не менее жесткое сопротивление, и только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность в отношениях цивилизаций, религий и народов способны создать мир согласия и духовности» Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев
В Москве прохозошла встреча представителей творческой интеллигенции Казахстана и России, организованная по инициативе Посольства РК в РФ и при содействии «Литературной газеты».
С российской стороны в двухдневном писательском диалоге приняли участие такие известные литераторы, как Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин, с казахстанской – Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдиков, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев и другие.

Одна из тем для диалога является проблема перевода с казахского на русский и с русского на казахский.
«Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах», – подчеркнул Посол Казахстана в России Марат Тажин. Одно из предложений, которое могло быть решить проблему – издание казахстанско-российского литературного альманаха Он бы заложил фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом.
В Москве прохозошла встреча представителей творческой интеллигенции Казахстана и России, организованная по инициативе Посольства РК в РФ и при содействии «Литературной газеты».
С российской стороны в двухдневном писательском диалоге приняли участие такие известные литераторы, как Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин, с казахстанской – Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдиков, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев и другие.

Одна из тем для диалога является проблема перевода с казахского на русский и с русского на казахский.
«Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее о малых практических шагах», – подчеркнул Посол Казахстана в России Марат Тажин. Одно из предложений, которое могло быть решить проблему – издание казахстанско-российского литературного альманаха Он бы заложил фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом.
Марат Тажин высказал пожелание «Литературной газете», при содействии которой проходит встреча, 2-3 раза в год публиковать профессиональный обзор современной казахской литературы.
Присутствующие говорили о разном, наболевшем, на общем, ярком и доступном всем языке – литературном. В том числе, и о том, что сегодняшнее событие будет способствовать дальнейшему продвижению казахской литературы в евразийском пространстве.
В рамках двухдневного «круглого стола» деятели культуры двух стран обсудят новые тенденции литературно-художественного процесса на евразийском пространстве, выработают практические рекомендации по активизации творческих связей, укреплению сотрудничества и поиску современных форм взаимодействия писательских сообществ Казахстана и России.
Взято на: http://tina-cvetogh.livejournal.com/127644.html
От Ала: когда то я был доренным лицом (в выборы в ВС СССР) Олжаса Сулейменова. Как время идёт...
Наверно я со стороны тож уже стар... э-хе-хе..
Кстати, и Баха Канапьянова я тоже знал лично 0тогда ещё молодого поэта, пили с ним по общагам Алма-Аты...
От Ала: когда то я был доренным лицом (в выборы в ВС СССР) Олжаса Сулейменова. Как время идёт...
Наверно я со стороны тож уже стар... э-хе-хе..
Кстати, и Баха Канапьянова я тоже знал лично 0тогда ещё молодого поэта, пили с ним по общагам Алма-Аты...