al391: (Default)
[personal profile] al391

На официальном сайте издания утверждается, что впервые гомосексуализм был упомянут в стандартной версии Библии, изданной в 1946 году. Неприязнь к гомосексуализму обусловил именно такой (отягщающий для  гомосексуалистов) перевод   некоторых мест из Библии, где отныне гомосексуализм открыто осуждается. В самих подлинниках такого прямого осуждения гомосексуализма нет, считают новые толкователи Святого  писания...

Новая книга вышла под названием "Библия королевы Джеймс", что является переработкой известного англоязычного перевода "Библии короля Джеймса".

"Мы хотели, чтобы эта книга была исполнена словом божьим, дабы никто не смог использовать ее неправильно, осуждая представителей ЛГБТ, которые являются детьми божьими, и нам это удалось", - заявили издатели новой версии Библии. "Вы не можете выбрать свою половую принадлежность, но вы можете выбрать Иисуса. А теперь вы можете выбрать еще и Библию", - сказано в обращении издателей.
В новой версии, во избежание неправильного толкования "гомофобами", внесены изменения в толковании восемь отрывков из "священного писания", в которых гомосексуализм трактуется как нечто греховное.

От Ала: не знаю как в Библии  - не большой специалист по  этому  тексту. А в других переводах толкование  бывает  весьма круто.
Это касается  и переводов Карла Маркса (здесь я более в курсе). Много лет читая (и  комментируя студентам) те или иные положения Маркса, я искренне полагал, что то, что напечатано в  советских, русских переводах -  подлинные слова Маркса.
Но позже, в  80-е годы необходимость  заставила меня обратиться к немецким изданиям Маркса, общаться с теми, кто привык читать Маркса в подлиннике. И убедился  какую роль играет перевод в идеологических  текстах, позиция переводчика, способного перевести Маркса "по большевистски".... Элиминировать некоторые термины, подменив их другими, более (или менее) "радикальными"  и т.д.
Так в нашем, русском восприятии Маркс  и предстал как глашатай "диктатуры пролетариата" и тому подобного...
Хотя  этот человек был  -по большей степени - философ-гуманист...
Позже приходилось общаться с  акад. М.Л. Гаспаровым, знаменитым переводчиком  античности (горжусь, у меня есть часть этих переводов с его автографом) и он ещё  более выпукло раскрыл роль переводчика, редактора в появлении тех или иных переводов...
В самом деле: некое слово можно перевести как "лик", "личико", лицо", а можно  - как "морда", харя", рыло"... Как правило это зависит от многих объективных вещей (стиля, сюжета, действия), но, в значительной мере  и от переводчика.
Свести, например,  "личико" в "рыло"...это   нетрудно, когда есть некая установка (или предоплата)  хе-хе...
такое часто бывает  и в идеологизированных переводах, когда, например, "наши" СМИ  подают нам те или иные зарубежные тексты, высказывания, заявления  и т.д.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

al391: (Default)
al391

October 2018

S M T W T F S
 1234 56
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios