От Ала: возможно этот писатель (умерший, увы, вчера) путает истину с правдой? Мир праху его... З.Ы. В Англии он был самый читаемый писатель из живущих, его книги были изданы тиражом в 40 миллионов.
Интересно: на каком языке разговаривал Тэрри Пратчетт? Это я к тому, что в английском языке нет деления на мужской, женский или средний род. Слово "истина" (truth) не исключение.
Но следует вспомнить, что англоязычным людям чуждо само понятие женского или мужского рода слова. Точно так же, как нам чуждо понятие герундия. Так что эта цитата - очередной "фейк" от кого-то. И к Тэрри Пратчетт не имеет никакого отношения.
Знаете, вполне могу согласиться.. Я специалист -как раз -по проблеме соотношения "истины" и "правды" (главным образом в русской языковой прагматике), но вот в переводах (а и этим приходится заниматься) - это для меня проблема..хе-хе..
Классиков мировой литературы переводят как Бог положит.... Особенно английские тексты... Там действительно очень трудно уловить те нюансы, в которых скрывается различие "истины" и "правды". А серьезные вещи нада только в подлиннике...
С немцами гораздо проще..
Кстати, мне повезло общаться с М.Л. Гаспаровым, у меня даже есть его античные переводы с автографом и он нам много рассказывал - про переводы и их чудеса....
no subject
Date: 2015-03-16 02:20 pm (UTC)Это я к тому, что в английском языке нет деления на мужской, женский или средний род. Слово "истина" (truth) не исключение.
no subject
Date: 2015-03-16 05:21 pm (UTC)воще здесь ещё нада учитывать, думаю, как перевели предложение...
возможно в подлиннике было не truth, а the truth
Да он же говорит не о роде слова..
а существе истины.
А это и на разных языках -далеко не всегда совпадает...
:-))))
Напр. : Wahrheit - вроде женского рода..
да и vérité, verdade
prawda -по польски тож...
Привет, хе-хе..
no subject
Date: 2015-03-16 07:39 pm (UTC)Так что эта цитата - очередной "фейк" от кого-то. И к Тэрри Пратчетт не имеет никакого отношения.
no subject
Date: 2015-03-16 08:33 pm (UTC)Я специалист -как раз -по проблеме соотношения "истины" и "правды" (главным образом в русской языковой прагматике), но вот в переводах (а и этим приходится заниматься) - это для меня проблема..хе-хе..
Классиков мировой литературы переводят как Бог положит....
Особенно английские тексты... Там действительно очень трудно уловить те нюансы, в которых скрывается различие "истины" и "правды".
А серьезные вещи нада только в подлиннике...
С немцами гораздо проще..
Кстати, мне повезло общаться с М.Л. Гаспаровым, у меня даже есть его античные переводы с автографом и он нам много рассказывал - про переводы и их чудеса....